"Ecoute les filles de la pluie" Jean-Joseph Rabearivelo

Publié le par Alain GYRE

Ecoute les filles de la pluie

qui se poursuivent en chantant

et glissent

sur les radeaux d’argile

ou d’herbes de glaïeuls

qui couvrent les maisons des vivants.

 

Elles chantent,

et leurs chants sont si passionnés

qu’ils deviennent des sanglots

et se réduisent en confidences…

Peut-être pour mieux faire entendre

cet appel d’oiseau qui t’émeut.

 

Un oiseau seul au cœur de la nuit,

et il ne craint pas d’être ravi par les ondines ?

O miracle ! ô don inattendu !

Pourquoi rentres-tu si tard ?

Un autre a-t-il pris ton nid

tandis que  tu étais en quête d’un rêve au bout du monde ?

 

Henoy ny zanakavavin’ny orana

izay mifanenjika mihira

ary mikorisa

amin’ny zahatra tanimanga

na boza-tenina

izay manafo ny tranon’ny velona.

 

Mihira izy,

ary ny hirany dia mirehitra indrindra

ka zary toloko,

dia miafara ho bitsibitsika…

Amgamba mba handrenesana kokoa

an’ity antsom-borona izay mampientana anao.

 

Vorona iray manireny ao anatin’ny alina,

Ary tsy manahy ny ho babon’ny zazavavindrano ?

O ry fahagagana ! ô ry tolotra tsy nampoizina !

Nahoana hianao no diso fodiana ?

Lasan-kafa angaha ny ankaninao,

tamin’ny hianao nanara-nofy tany am-paran’ny tany ?

 

Jean-Joseph Rabearivelo

Traduit de La Nuit

Nadika tamin’ny Alina

Editions Tsipika

 

 

Commenter cet article