Vas te reposer… Dox

Publié le par Alain GYRE

 

Vas te reposer…

 

Mon Cœur, va te reposer dans ta chambre

Garde tes soupirs… enferme-toi dans l’obscurité,

Je t’en supplie, ne scrute pas la lune

Elle est éreintée… elle risque de te transmettre sa fièvre !

 

Cette lune est souffrante… c’est l’hiver, elle frissonne.

Elle est imprégnée de chagrin, son amour a été malheureux.

Toutes tes souffrances risquent de resurgir…

A quoi bon pleurer et languir ?

 

Le lac dans lequel elle se mire est si profond,

Pour un amour déçu, la nuit rend fou !

Tu risques de désespérer, prends garde à toi !

 

Ce lac se pare des saules pleureurs,

Souhaites-tu pêcher la lune ? Attends des jours meilleurs,

Une soirée comme celle-ci, ne tente rien, vas te reposer…

 

(1937)

 

‘Ndeha matory…

 

Ndeha ry Foko… ndeha mamitsaka ao an’efitranonao

Ka fihino ao ny sento… mirindrina maizina ao !

Iangaviako mihitsy ianao tsy handeha hitsinjo an’iny

Volana torovana iny… tsy hifindran’ny fanaviany !

 

Volana marary iny… ngolongolin’ny ririnina !

Milonjehitra alahelon’ny Fitia tsy nambinina !

Sao mirongatra eo koa ireo aretinao rehetra…

Moa ataonao inona ny hitomany sy hitsetra ?

 

Ny farihy itarafany dia farihy mainty lalina !

Ho an’ny Fitia resy mahalasa adala ny alina !

Sao dia ho famoizam-po ny Alahelo, atahory !

 

Mijombona hazomalahelo io farihy mainty io…

Hanjono volana eo ianao ? Andro hafa fa tsy anio…

Takariva tahaka izao ? Aoka lahy, ‘ndeha matory !

 

(1937)

 

 

 

Dox (1913-1978)

RAZAKANDRAINA Jean Verdi Salomon

Traduction de :

 RANDRIANARISOA-RASENDRA Irène

Poésie malgache et dialogue de culture

TSIPIKA

 

Publié dans Poèmes, Poèmes malgaches, Dox

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article

Fara Mananjandry 13/01/2014 13:41

Le véritable nom de Dox s'écrit RAZAKANDRAINA (avec un A et non un Y à la fin) Jean Verdi Salomon.
Merci de corriger !

Alain GYRE 14/01/2014 04:38



Merci beaucoup, je corrige cette erreur de suite.


Si vous posséder des poèmes de poètes ou de poétesses malgacghes (avec la traduction en français) et que vous me les transmettez je me ferai un plaisir des lespublier.


cgyre@yahoo.fr


D'avance je vous en remercie,veloma, Alain GYRE